상세 컨텐츠

본문 제목

임영웅 양희은 ‘빗속을 둘이서’ 가사, 뽕숭아 학당, 마음을 데우는 (임영)웅난로 [트로트 영어로]

트로트영어

by yae 2020. 7. 16. 00:52

본문

TV조선 뽕숭아학당 임영웅이 부르는 양희은 원곡 빗속을 둘이서 영어공부 있어요! 

 

<가사 영어로 보기>

 

빗속을 둘이서

Together in the Rain

 

너의 깊은 곳에 / Deep in your heart

하고 싶은 있으면 / If you have something to say

 

고개 들어 나를 보고 / Raise your head and look at me

살며시 얘기하렴 / Tell me gently

 

정녕 말을 못하리라 / If you cannot ever say

마음 깊이 새겼다면 / That it’s too deep in your heart

 

오고 가는 눈빛으로 / With a passing glance

나에게 전해주렴 / Let me know

 

빗속을 걸어 갈까요 / Shall we walk in the rain?

둘이서 말없이 갈까요 / Shall we go in silence?

 

아무도 없는 여기서 / Here where there's no one

돌담 끝까지 / To the end of that stone wall

 

다정스런 너와 내가 손잡고 / Tender you and I holding hands

라라라라 라라 라라 라라라 / Lalalala lala lala lalala~

 

정녕 말을 못하리라 / If you cannot ever say

마음 깊이 새겼다면 / That it’s too deep in your heart

 

오고 가는 눈빛으로 / With a passing glance

나에게 전해주렴 / Let me know

 

빗속을 걸어 갈까요 / Shall we walk in the rain?

둘이서 말없이 갈까요 / Shall we go in silence?

 

아무도 없는 여기서 / Here where there's no one

돌담 끝까지 / To the end of that stone wall

 

다정스런 너와 내가 손잡고 / Tender you and I holding hands

라라라라 라라 라라 라라라 / Lalalala lala lala lalala~

 

<영어 표현 배우기>

임영웅이 부르는 빗속을 둘이서 마음을 따뜻하게 하는데요, 임영웅은 난로와 같은 목소리로 웅난로라는 별명을 얻었죠. 좋은 마음, 따뜻한 마음을 표현하는 영어 idiom 들을 공부해봅시다!

영어는 saying 혹은  정확하게 idiom이라고 하는 비유와 표현들이 많고 일상 대화에서도 자주 사용되요

공부해보고 대화로 응용법도 배워봅시다!

 

Cold hands, warm heart

직역: (속담) 손이 차가운 사람은 마음이 따듯하다.

해석: 감정표현을 안해도 마음이 따듯하지 않은 것이 아니다.

 

I always thought he was aloof before he donated so generously to our cause. I guess he's just one of those cold hands, warm heart people.

나는 그가 우리 자선단체에 그렇게 아낌없이 기부하기 전에는 항상 그가 냉담하다고 생각했다. 생각에 그는 차가운 , 따뜻한 마음씨의 사람들 명인 같아.

 

Warm fuzzy

해석: 칭찬 혹은 정서적인 물건

 

Toys that people grow up with tend to become sort of warm fuzzies for them later in life.

사람들이 함께 자라는 장난감은 나중에 그들에게 일종의 정서적인 물건이 되는 경향이 있다.

 

warm the cockles of (someone’s) heart

해석: (~ 마음을) 따뜻하게 혹은 훈훈하게 주다

 

Ever since I gave birth to my son, I’ve become much more sentimental. It warms the cockles of my heart to see children so happy.

아들을 낳고 나서부터 나는 훨씬 감성적이 되었다. 아이들이 이렇게 행복 하는 것을 보니 마음이 따듯 해진다.

 

Warm as toast

해석: 기분 좋게 훈훈한 혹은 따스한

I've got the heater on a timer, so the house should be as warm as toast by the time we get home.

히터를 시간예약 설정해서 집에 도착할 때쯤 이면 집안은 따스할 거다.

 

관련글 더보기

댓글 영역